Gagaistisches: Copy, und passt.

»Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte liest, es müsse sich
dabei doch auch was denken lassen.«  (Johann Wolfgang von Goethe)

Was halt dabei so herauskommt, wenn man einen CBS-Artikel durch ein Übersetzungspro­gramm schickt und das Resultat unbesehen copy&pastet, ohne mit Nachdenken darüber Zeit zu vertrödeln.

5 Kommentare

  1. Das ist ja wirklich unglaublich. ^^
    Ich dachte erst, wie gut dass es ein Bestatter von einem toten Mann ist. Bestatter von lebenden Männern finde ich jetzt nämlich nicht so sympathisch. Im Original geht’s aber wohl eher um einen Organspender.

    Man merkt aber, dass OE24 keine Klatschzeitschrift ist. Sonst hätten sie vermutlich „Spätes Mutterglück“ oder so getitelt.

  2. Originaltext CBS: „a body in the back of a hearse“
    Übersetzung oe24: „ein Leichnam auf dem Rücksitz eines Leichenwagens“

    …„auf dem Rücksitz“, wo Leichen in einem Leichenwagen für gewöhnlich transportiert werden.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s